Skriftspråkdebatten
På 1800-tallet var det
stor språkstrid i Norge. Folk var splittet i synet på hvordan skriftspråket
skulle være. Etter unionen med Danmark kom det derfor mange forskjellige forslag
på hvordan dette skulle ordnes. Skulle Norge holde på det danske skriftspråket,
skulle dansken gradvis bli fornorsket eller skulle Norge få sitt helt eget
skriftspråk?
Egentlig var ikke
språksituasjonen i Norge noe annerledes enn i andre land, det var nokså vanlig
at det var en viss avstand mellom talemålet og skriftsspråket. De eneste som
kunne skrive og lese var de som var noe mer høytstående i samfunnet, og disse
hadde lært seg dette fra de var små. Derfor var det ikke noe problem for dem at
skriftspråket var dansk, og de hadde mange argumenter for at Norge skulle holde
på det danske skriftspråket. Welhaven var en av de som mente at det danske
skriftspråket burde beholdes.
Grunner til å holde på
dansken:
- Brukt overalt – kirken, skole, universiteter, i statsadiminstrasjonen, lovverket, bøker og aviser
- Ville unngå forsvensking når vi gikk i union med Sverige
- Holde den nære kontakten med Danmark – vikigaste kulturbæraren
- Dansk var brua videre sørover i Europa – holde kontakt med europeisk kultur
Wergerland kom inn i
språkdebatten rundt 1830. Han var av den oppfattning at det var viktig for Norge
å ha sitt eget skriftspråk for å kunne vokse, både kulturelt og til å bli et
selvstendig demokrati. Han ville opplyse folket og få til et folkestyre, men for
å få til dette måtte språket bli mer norsk. Han ville ha et språk basert på den
norske talemåten og det norrøne. Wergerland satt i gang å ekprementere med ulike
ord, og lagde fornorskinger at det danske.
Asbjørnsen og Moe
fulgte Wergerlands spor da de samlet inn folkeeventyr. Folkeeventyrene var en
viktig kulturarv, og at disse ble skrevet ned på et norsk skriftspråk gjorde det
enklere å etablere det nye skriftspråket. De to eventyrsamlerene var som
Wergerland sterkt for en fornorsking av dansken. De brukte dobbelt bestemhet og
etterstilt egendomspronomen i eventyrene de skrev ned, noe som ikke fantes på
dansk. På den andre siden brukte de fortsatt danske grammatiske regler når det
gjaldt bøying av ord.
Knud Knudsen tok på seg
oppgaven å endre det grammatiske systemet fra dansk til norsk. Han var en av de
viktigeste språkdebattene og han fikk mye å si for utviklingen av det norske
scenespråket. Det Knudsen ville oppnå var å få slutt på det danske skriftspråket
og erstette det med et fullverdig norsk et, basert på talemålet. Da valget sto
om å bruke dialektene som utgangspunkt eller talemålet i byene, valgte Knudsen å
fokusere på talemålet i byene (embesstanden og byborgerskapet). Han gav ut boken
Haanbog i dansk-norsk Sproglære – den første vitenskaplige framstillingen av det
talemålet som bokmålet er bygd på. Han mente at fremmedord skapte forvirring i
forståelsen av skriftspråket. Han jobbet derfor hardt for å få disse bort, uten
å lykkes.
1862 – endringer i
skriftspråket
- Stum e forsvinner
- Dobbeltskriving av i, e, og u forsvinner (fiin – fin, peen – pen)
- Ch, c og q blir erstattet med k
- ph blir erstattet med f
Knudsen hadde en
formening om hvordan det norske språket burde føres videre. Han kom med disse
forslagene på forandring:
- Innføring av p t k etter vokal der dansk hadde b d g
- kutte ut stum e i preteritum av kortverb – (nåedde – nådde)
- Forkortning av en del ord. Foreksempel blir drage til dra
- Endring i skrivemåten slik at det blir mer likt med den ''dannede dagligtalen''
- Innføring av norsk flertallsblying i hankjønns- og untetkjønnsord
- Innføring av endelsen a i bestemt form entall av hunkjønnssubstantiv
Forslagene ble ikke
vedtatt med engang, han måtte vente 21år før de fleste kom inn i norsk
rettskriving. I dag er forslagene godt etablerte i bokmål.
Jonathan Aars ga ut
hefte Norske retskrivingsregler, han hadde de samme meningene som Knudsen når
det kom til det norske skriftspråket. Han kritiserte hvordan det danske språket
var og hvordan det gjorde nordmenn forvirret fordi det var så annerledes en
talemåten.
Nordahl Rolfsens var
forfatter av lesebøker som var tilegnet skolen. Han gav ut Læsebog for
folkeskolen, og her hadde an brukt forslagene til Knudsen i
skrivemåten.
I 1893 var det en
komité som kom med forslag til rettskrivingsreformer, Jonathan Aars var en av de
som var med. Komiteen kom med forslag om at skriftlig bokmål skulle ta
utgangspunkt i talemålsformer. Her er noen forslag:
- Innføring av p t k etter vokal, der dansk hadde d b g
- Kutte ut stum e i preteritum av kortverb
- Valgfri forkortning av en del ord
- Innføring av norsk flertallsbøying i hannkjønns- og intetkjønnsord
- Innføring av tre ulike preteritumsendelser for verb ( - et, -te, -dde) der dansk bare hadde hatt én (-ede)
Dette skapte mange
ulike reaksjoner, men de fleste var likevel positiv innstilt til endringene.
Det forslaget som ble møtt av størst motstand var innføringen av p t og k etter
vokal. Dette likte ikke skolefolk på Sør- og sørvestlandet. Universitetsfolkene
var de som protesterte mest, de ville ha så lite endringer som mulig. Disse
protestene hadde mye med at dette rettskrivingsforslaget ikke ble vedtatt før
1907.
Skriftspråket må bygges på
norsk grunn
Peter Andreas Munch (1810-1863) var en aktiv deltaker i språkdebatten i første halvdel av 1800-tallet. Det som virkelig preget han var det romantiske synet på sammenhengen mellom nasjon og språk. Munch hevdet at dersom det skulle skapes et eget norsk skriftspråk, måtte det bygge på norrønt, samt at dansk kunne være det samlende skriftspråket i Norge. Peter Andreas Munch var uenig i tankene til både Ivar Aasen, Knud Knudsen og Henrik Wergeland om at skriftspråket skulle være demokratisk og gjøre det lettere for allmennheten å lese og skrive.
Ivar
Aasen levde fra 1813 til 1896 og var den som gjorde det språkvitenskapelige
arbeidet som skulle til for å etablere et norsk skriftspråk med norsk talemål
som normgrunnlag. I en artikkel "Om vort Skriftsprog" fra 1836 presenterer Aasen
tanken om et norsk skriftspråk og diskuterer hvilket grunnlag det må bygge på.
For at Aasen skulle kunne drive språkvitenskapelig arbeid, måtte han ha penger
til det. Han fikk hjelp av en biskop ved navn Neumann til å be Det Kongelige Norske
Videnskabers Selskab i Trondheim om pengehjelp. Den
første summen kom i september 1842, og dette var starten på Ivar Aasens
språklige reise gjennom Norge. Helt frem til 1870-årene drog han ut på reiser
for å studere språket i ulike deler av landet.
Aasen
ville finne fellestrekk i norske dialekter og skape et skriftspråk som kunne
være samlende for hele landet. Han brukte dialektene slik de ble snakket i
samtida, men fellestrekk kunne likevel spores tilbake til norrønt, da det
norrøne språket lå som et historisk utgangspunkt for dialektene. Resultatet av
Aasens språkreise var et nytt skriftspråk som han utarbeidet en grammatikk og en
ordbok for.
Det
første resultatet av innsamlingsarbeidet fra reisene han foretok var
Det norske
Folkesprogs Grammatik som ble gitt ut i 1848. Dette er
den første systematiske og sammenlignende fremstillingen av grammatikken i
norske dialekter. Aasen ville med denne boka gi kunnskap om norsk talemål, og
den var dermed et ledd i et språklig opplysningsarbeid, i tillegg til at den
kartla normgrunnlaget for et nytt skriftspråk. Fra språkarbeidet til Ivar Aasen
ble resultatet en ordbok på 635 sider, med 20 000 oppslagsord. Med grammatikken
og ordboka hadde han gjennomført den viktigste delen av kartleggingsarbeidet, og
hadde som den første i Norge systematisk dokumentert talemålet i landet. Aasen
skrev også ned fortellinger, sagn og andre småstykker på dialekt. En del slike
tekster presenterte han i Prøver af Landsmaalet i
Norge.
I
Norsk Ordbog,
som kom i 1873,
hadde Ivar Aasen normer skrivemåten – det vil si at han hadde valgt en
skrivemåte for de ordene han førte opp i ordboka, som til sammen var på 965
sider og inneholdt mellom 35 000 og 40 000 ord. Med dette skrev Aasen seg inn i
europeisk språkhistorie som en stor leksikograf.
Selv om Ivar Aasen hadde lagt
fram et gjennomarbeidet forslag til et norsk skriftspråk, ble ikke landsmålet
uten videre et offisielt skriftspråk i Norge. Ved siden av den generelle
politiske utviklingen fikk enkeltpersoner som tok språket i bruk, og som kastet
seg inn i språkdebatten, mye å si for utviklingen videre. En av dem var juristen
og journalisten Aasmund Olavsson Vinje, som i 1858 etablerte avisa
Dølen.
Vinje grunnla Dølen noen år før
Aasen presenterte den endelige normeringen av landsmålet, og han prøvde derfor
ut sin egen rettskriving. Slik ble det debatt om skrivemåten av landsmålet helt
fra første stund. En annen som engasjerte seg i språkspørsmålet, var Olaus
Fjørtoft. Han ville at et felles skriftspråk gradvis skulle vokse fram ved at
alle baserte seg på sin egen dialekt når de skrev, samt at talemålet til
arbeidsfolk i byene skulle være med og sette preg på deg nye norske
skriftspråket.
En annen som var med på å bringe
landsmålet videre, var Arne Garborg. Han spilte en viktig rolle i utviklingen av
landsmålet som litteratur språk, som avisspråk og som opplæringsmål i skolen.
Garborg mente også at elever som skulle lære å skrive landsmål, burde få skrive
dialekt før de gikk over til den fastsatte rettskrivingen. I 1898 ble Garborg
oppnevnt som medlem i en komité som skulle komme med forslag til en offisiell
rettskriving for landsmålet.
Den offisielle rettskrivingen var
på mange måter et resultat av at landsmålet i 1890-årene var blitt innført som
opplæringsmål i flere skolekretser, og at det siden 1885 hadde vært offisielt
skriftspråk ved siden av det "almindelige Skrift- og Bogsprog". I 1885 hadde
Venstre-flertallet på Stortinget fått igjennom dette vedtaket, som er kjent som
jamstillingsvedtaket. Norge hadde dermed fått to offisielle
skriftspråk.
Allerede tidlig i 1880-årene
hadde de første ABC-bøkene og lesebøkene på landsmål kommet. Ved flere
allmueskoler satte lærerne i gang med å lære elevene å lese og skrive landsmål.
I 1892 vedtok Stortinget skolemålsparagrafen. Her ble det slått fast at det var
opp til skolestyrene i de ulike kommunene å avgjøre hva som skulle være
opplæringsspråk i skolekretsene. Etter kraftig politisk strid vedtok Stortinget
i 1907 at alle som tok examen artium, måtte avlegge skriftlig prøve i sidemål –
som for de fleste var landsmålet.
Mot slutten av 1800-tallet mente
mange at Bibelens ord ikke bare burde være dansk, men at det også måtte
forkynnes på landsmål. Likevel kom ikke den første oversettelsen til landsmål av
hele Bibelen før i 1921, og først i 1938 kom den første autoriserte
bibeloversettelsen til nynorsk. Salmesangen var også en viktig del av
gudstjenesten, og flere skrev nå salmer på landsmål. Dansk var ikke lenger
enerådende som salmespråk og kirkespråk i den norske statskirken.
Etter 1900 ble det et mål å arbeide for en tilnærmelse mellom bokmål og nynorsk med tanke på en framtidig sammensmelting i et samnorsk skriftspråk. I 1929 ble nynorsk og bokmål godkjent som de to offisielle navnene på de to norske språkene.
I dag er bokmål
flertalsmålformen. Bokmålet dominerer på de aller fleste samfunnsområder, men
nynorsken står likevel sterkt innenfor litteraturen, i humanistiske fag og i
primærnæringene. Nynorsken har også en rimelig sterk stilling i offentlig
forvaltning, ettermedia og pressen i kirka, i lokalt næringsliv, og i skolen,
der alle som tar vidaregående utdanning, må lære begge målformer som hovudmål
eller sidemål (etter egne valg). Nynorsk står svakest innenfor populærkultur,
teknologi og økonomi. Men det er samtidig også de områder der bokmålet er hardest
presset av engelsk.


